РИСУЮЩАЯ СТИХИ

   
 


 

 

Главная страница

-лит. объединения

-наше наследие

-литературная критика

=> АНДЕРСЕН. ПРЕОДОЛЕНИЕ СРЕДЫ

=> О СЛОЖИВШИХСЯ СТЕРЕОТИПАХ

=> ПЛАГИАТ – ОН И В АФРИКЕ ПЛАГИАТ

=> ПРАЗДНИК, КОТОРЫЙ ВСЕГДА С ТОБОЙ

=> РАБОТЫ ИЗВЕСТНЫХ ПУБЛИЦИСТОВ

=> РАЗМЫШЛЕНИЯ У ПАРАДНОГО ПОДЪЕЗДА

=> РИСУЮЩАЯ СТИХИ

=> СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ

э-книги

-презентация книг

видео- и фотоархив

-скрытые страницы

-радиопередачи

-публикации в СМИ

КНИЖНАЯ ПОЛКА

 


     
 

Текст представлен в авторской редакции.




© Автор статьи -Татьяна Михайлова.

 
РИСУЮЩАЯ СТИХИ



   Дворник из Вологды Вера Коричева переводит стихи с эстонского. Вслед за современной поэтессой Марге Вялья прядёт на русском языке «нить жизни», в которой
Терпким запахом солоны ветры,
Острова, маяками мигающие,
Лицы выдублены морем щедро,
где
Смотрит лимонный месяц
Через кленовые ветви
и где «родная чужбина» вологодской поэтессы: на чудском побережье в Эстонии родился её отец.

   «Родная чужбина» – так В. Коричева назвала свой второй сборник стихов, вышедший в Вологде в прошлом году тиражом всего 100 экземпляров. Макет книжечки – авторский: по образованию Вера – художник-оформитель, выпускница Московского художественного училища памяти 1905 года. В Вологде поэтесса, выросшая в Загорске, «осела» после работы – по распределению – в местном театре.
   Стихи Веры Коричевой наполнены взрослой печалью, пьянящими запахами детства и, конечно же, а может, и больше всего, – цветом: янтарно-солнечной моркови бабушкиной морковной коврижки, ожиданием зелёного ветра под зелёным ливнем, солнечной ёлкой и курносым месяцем:
В Загорске – зелёный ливень.
Где моё белое платье?

   Природа и детство – о чём ещё писать женщине, периодически – и добровольно – меняющей кисточку на метлу? Но разве этого мало, если
В воздухе спит ожидание осени,
а у семилетней дочурки
Светятся волосы светом рябиновым?

   Вера, конечно же, художник – художник, похожий на собственные стихи:
Господи! Нарисуй мне сумерки!
(В дождевую полоску косую)
И не надо даже расцвечивать
Незаконченный абрис вечности.

   Родная чужбина – это не только колокольный звон Сергиева Посада, полосатое небо Причудья или вологодская шуршащая под метлой листва. Это суть авторского мироощущения, сводящего крайности воедино и поэтому мыслящего оксюморонами. Это, если хотите, оскюморон судьбы, нечто не заканчивающееся с финальной точкой стихотворения.
Я укладываю лето
В памяти просторный туес,
Чтобы вынести из леса…
И на нём стихи рисую.

   Нет никакого сомнения в том, что новые стихотворные «полотна» Веры Коричевой еще приятно удивят не одного российского читателя. А пока в добрый собственный путь, художник, и новых побед в не таком уж и простом деле перевода!
 
   ©Татьяна Михайлова


© Leo-Hermann-Bibliothek

 
 

49283 посетителей эта тема заинтересовала: